Openbaring 12:15

SVEn de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren.
Steph και εβαλεν ο οφις οπισω τησ γυναικοσ εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση
Trans.

kai ebalen o ophis opisō tēs̱ gynaikos̱ ek tou stomatos autou ydōr ōs potamon ina tautēn potamophorēton poiēsē


Alex και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω τησ γυναικοσ υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
ASVAnd the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
BEAnd the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
Byz και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω τησ γυναικοσ υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση
DarbyAnd the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
ELB05Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse.
LSGEt, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
Peshܘܐܪܡܝ ܚܘܝܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܒܬܪ ܐܢܬܬܐ ܡܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܫܩܝܠܬ ܡܝܐ ܢܥܒܕܝܗ ܀
SchUnd die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen würde.
WebAnd the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
Weym And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood.

Vertalingen op andere websites


Hadderech